Przekłady polskie
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(4)
Forma i typ
Książki
(4)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Poezja
(1)
Proza
(1)
Dostępność
dostępne
(4)
tylko na miejscu
(1)
Placówka
Centrala Wypożyczalnia dla Dorosłych
(4)
Centrala Czytelnia
(1)
Autor
Barańczak Stanisław (1946-2014)
(2)
Barańczak Stanisław (1946 -). Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny
(1)
Barańczak Stanisław (1946- ). Karkołomna dłubanina : o tłumaczeniu Brodskiego
(1)
Barańczak Stanisław (1946- ). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) : O tłumaczeniu G.M. Hopkinsa
(1)
Barańczak Stanisław (1946- ). Rice pudding i kaszka manna : o tłumaczeniu poezji dla dzieci
(1)
Umiński Krzysztof (1984- )
(1)
Zaleska Zofia (1981- )
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(1)
2010 - 2019
(2)
1990 - 1999
(1)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(4)
Język
polski
(4)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(2)
Temat
Kobieta
(4365)
Miłość
(3379)
Rodzina
(2543)
Tajemnica
(2480)
Przyjaźń
(2374)
Przekłady polskie
(-)
Śledztwo i dochodzenie
(2216)
Zabójstwo
(1855)
Muzyka rozrywkowa
(1724)
Powieść amerykańska
(1502)
Powieść angielska
(1482)
Relacje międzyludzkie
(1454)
Powieść polska
(1289)
Magia
(1157)
Nastolatki
(1155)
Muzyka rockowa
(1084)
Dzieci
(1076)
Rodzeństwo
(1004)
II wojna światowa (1939-1945)
(993)
Uczucia
(961)
Małżeństwo
(941)
Policjanci
(916)
Relacja romantyczna
(906)
Dziewczęta
(853)
Polska
(845)
Życie codzienne
(823)
Trudne sytuacje życiowe
(791)
Osoby zaginione
(770)
Sekrety rodzinne
(767)
Zwierzęta
(744)
Przestępczość zorganizowana
(724)
Boże Narodzenie
(698)
Żydzi
(694)
Składanka rozrywkowa
(671)
Poezja polska
(654)
Uprowadzenie
(608)
Muzyka rozrywkowa polska
(599)
Podróże
(591)
Arystokracja
(590)
Dziennikarze
(586)
Ludzie a zwierzęta
(575)
Matki i córki
(567)
Władcy
(563)
Zemsta
(557)
Spisek
(543)
Uczniowie
(529)
Humor
(524)
Zakochanie
(521)
Wybory życiowe
(500)
Chłopcy
(495)
Prywatni detektywi
(488)
Powieść francuska
(487)
Psy
(475)
Pamiętniki polskie
(469)
Ludzie bogaci
(466)
Mężczyzna
(466)
Seryjni zabójcy
(464)
Muzyka jazzowa
(458)
Poszukiwania zaginionych
(441)
Walka dobra ze złem
(439)
Śmierć
(437)
Władza
(433)
Polityka
(421)
Pisarze
(417)
Wojna
(411)
Koty
(408)
Literatura polska
(381)
Dojrzewanie
(379)
Szczęście
(377)
Sztuka
(377)
Samotność
(370)
Zdrada
(364)
Samorealizacja
(363)
Wakacje
(363)
Literatura dziecięca polska
(362)
Ojcowie i córki
(362)
Uwodzenie
(359)
Kultura
(356)
Polacy za granicą
(352)
Lekarze
(349)
Studenci
(345)
Czarownice i czarownicy
(339)
Przedsiębiorstwo
(339)
Politycy
(338)
Marzenia
(334)
Dziadkowie i wnuki
(331)
Muzyka rockowa polska
(331)
Kłamstwo
(329)
Zjawiska paranormalne
(322)
Holokaust
(321)
Muzyka filmowa
(318)
Język polski
(317)
Pisarze polscy
(317)
Koncert
(311)
Ojcowie i synowie
(307)
Szlachta
(305)
Wsie
(304)
Psychologia
(303)
Odżywianie
(302)
Wychowanie w rodzinie
(296)
Opowiadanie dziecięce polskie
(292)
Temat: czas
1901-
(1)
1901-2000
(1)
2001-
(1)
2001-0
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Biografia
(1)
Parodia
(1)
Wywiady
(1)
Dziedzina i ujęcie
Historia
(2)
Literaturoznawstwo
(2)
4 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny / Stanisław Barańczak ; Rice pudding i kaszka manna : o tłumaczeniu poezji dla dzieci / Stanisław Barańczak ; Karkołomna dłubanina : o tłumaczeniu Brodskiego / Stanisław Barańczak ; Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) : o tłumaczeniu G. M. Hopkinsa / Stanisław Barańczak ; Kurz und bundig : o tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa ; Pod reflektorem obcego języka ; Amerykanizacja Wisławy ; Od Shakespeare'a do Szekspira ; Dwa postscripta szekspirowskie ; Jak tłumaczyć humor Szekspira?.
"Ocalone w tłumaczeniu" jest fundamentalnym dziełem Stanisława Barańczaka, niezastąpionym przewodnikiem dla studentów, tłumaczy i miłośników poezji. Książka stanowi "Teorię Maksymalizmu Translatorskiego" autora mierzącego się z dawną i współczesną poezją; przedstawia nieograniczone sposoby wykorzystywania możliwości języka i wyobraźni, lecz zawsze przystępnie odkrywa przed czytelnikami fascynujące tajniki artystycznego warsztatu. Obecne wydanie składa się z pięciu części. Pierwsza zawiera "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" - teoretyczne wnioski z ponaddwudziestopięcioletnich doświadczeń translatorskich autora. Druga część to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski, trzecia analizuje przekłady odwrotne, to znaczy z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak skupia się na problematyce tłumaczenia Shakespeare'a, natomiast w piątej, "Małej antologii przekładów-problemów", łączącej teorię z praktyką, prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów (z różnych epok), opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu. Autor nazwał te utwory 40 łamigłówkami, uznając je za praktycznie nierozwiązywalne. Mimo wszystkich uciążliwości znalazł czterdzieści niezwykle trafnych rozstrzygnięć. Jego przekłady ocalają sens i brzmienie oryginałów, zbliżając się do poziomu doskonałości. Wznowienie zostało poszerzone o osiem nowych tekstów, będących kolejnymi przykładami, jak należy chronić poezję w przekładzie. Zdaniem George?a Steinera, wybitnego amerykańskiego komparatysty, teoretyka języka i przekładu, "relacja między tłumaczem a autorem powinna przypominać więź między malarzem a portretowanym modelem". Nietrudno zauważyć, że arcydzieła przekładu Stanisława Barańczaka stworzyły na przestrzeni wielu lat rozległą galerię najciekawszych literackich portretów. "Translatorski talent Stanisława Barańczaka zapiera oddech - czegoś takiego, a raczej kogoś takiego, nie było chyba w dziejach nie tylko naszej poezji". Jan Błoński
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Centrala Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82.0 (1 egz.)
Szanowni Czytelnicy! Od 13 maja do 1 czerwca 2024 roku biblioteka jest nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów. Przepraszamy!
Centrala Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 821(091) P (1 egz.)
Szanowni Czytelnicy! Od 13 maja do 1 czerwca 2024 roku biblioteka jest nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów. Przepraszamy!
Książka
W koszyku
Zbiór purnonsensowych, wściekle pomysłowych i nieodparcie śmiesznych tekstów. Książka nie tylko kultowa, lecz wręcz legendarna! Geniusz Barańczaka przyprawia o zawrót głowy! Wydanie wzbogacone o nowe rozdziały, a także o nigdy dotąd niepublikowane perełki inwencji i humoru oraz przepyszne anegdoty. Po wydaniu tej legendarnej już książki Barańczak pisał dalej w sobie tylko właściwym, błyskawicznym tempie. Joanna Szczęsna, przyjaciółka poety i doskonała znawczyni tematu, uzupełniła to wydanie, dołączając nie tylko nowe rozdziały, ale także wzbogaciła już istniejące o rozproszone, czasem nigdy niedrukowane perełki inwencji i humoru oraz anegdoty. „Pegaz” dostał jeszcze szerszych i bardziej olśniewających skrzydeł, na których fruniemy bez końca po oceanie nonsensu, pomiędzy alfabetonami, obleśnikami, onanagramami czy turystychami, dzięki którym możemy wysłać znajomym odpowiednią pocztówkę z wakacji.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Centrala Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82-7 (1 egz.)
Szanowni Czytelnicy! Od 13 maja do 1 czerwca 2024 roku biblioteka jest nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów. Przepraszamy!
Książka
W koszyku
Trzy tłumaczki / Krzysztof Umiński. - Wydanie pierwsze. - Warszawa : Marginesy, 2022. - 333, [3] strony : faksymilia, fotografie, portrety ; 23 cm.
Bez nich nie byłoby tysięcy arcyważnych książek. Gdyby nie tłumaczki i tłumacze nie znalibyśmy Szekspira, Austen, Homera, Colette, Balzaca, Hrabala, Manna, Link, Plath czy Hemingwaya – żeby wymienić zaledwie garstkę znakomitych zagranicznych pisarzy. "Trzy tłumaczki" to opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o ich wybitnych przekładach: "Władcy Pierścieni" J.R.R. Tolkiena (Skibniewska), "Upadku" oraz "Człowieka zbuntowanego" Alberta Camusa (Guze), "Wściekłości i wrzasku" Williama Faulknera (Przedpełska-Trzeciakowska). Ta książka powstała z kilku powodów: z wdzięczności dla nich i podziwu. Oraz z ciekawości: żeby poznać życiorysy skryte za przekładami takich książek jak "Buszujący w zbożu", "Trzej muszkieterowie" czy "Duma i uprzedzenie". To także opowieść o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie, na przykład kiedy tłumaczenie zabiera więcej czasu, niż się zakładało. O tym, jak wyglądało życie tłumaczki w czasach PRL-u i w coraz bardziej wolnorynkowej Polsce. To opowieść o tych, którzy zazwyczaj pozostają – niesłusznie – w cieniu. Powyższy opis pochodzi od wydawcy.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Centrala Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 929 (1 egz.)
Szanowni Czytelnicy! Od 13 maja do 1 czerwca 2024 roku biblioteka jest nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów. Przepraszamy!
Książka
W koszyku
Przejęzyczenie : rozmowy o przekładzie / Zofia Zaleska. - Wołowiec : Czarne, 2015. - 371, [4] s. ; 22 cm
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Centrala Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 183821 [Magazyn Wypożyczalni] (1 egz.)
Szanowni Czytelnicy! Od 13 maja do 1 czerwca 2024 roku biblioteka jest nieczynna z powodu inwentaryzacji zbiorów. Przepraszamy!
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej